Introduction to the Paratext*. Gerard Genette. HE LITERARY WORK consists, exhaustively or essentially, of a text, that is to say (a very minimal definition) in a. Paratext is a concept in literary interpretation. The main text of published authors is often Literary theorist Gérard Genette defines paratext as those things in a published work that accompany the text, things such as the author’s name, the title. Cambridge Core – Literary Theory – Paratexts – by Gerard Genette.
|Published (Last):||11 February 2004|
|PDF File Size:||15.58 Mb|
|ePub File Size:||19.77 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Switch to classic view. Thresholds of InterpretationJane E.
genftte Seuil, —a study of “the liminal devices Lewin’s translation—her fourth of a book-length work of Genette’s—is impressive in its stylistic and tonal faithfulness to Genette’s erudite and playful French. Throughout Lewin demonstrates a clear understanding of the philosophical, historical, and literary interests that fuel Genette’s thinking.
Seuil,and in Palimpsestes: Seuil, where Genette develops the term “paratext” in his formulation of “five types of transtextual relationships”:. The second type is the generally less explicit and more distant relationship that binds the text properly speaking, taken within the totality of the literary work, to what can be called its paratext: A literary work consists, entirely or essentially, of a text, defined very minimally as a more or less long sequence of verbal statements that are more or less endowed with significance.
Genetfe this text is rarely presented in an unadorned state, paratextss and unaccompanied by a certain number of verbal and other productions, such as an author’s name, paratexta title, paratexrs preface, illustrations… These accompanying productions, which vary in extent and appearance, constitute what I have called elsewhere the work’s paratext….
While Paratexts is a hand list of the above and other terms catalogued in PalimpsestsGenette intends “paratext” to communicate the ambiguity of the prefix “para. A thing in ‘para,’ moreover, is not only simultaneously on both sides of the boundary line between inside and outside.
Paratexts: Thresholds of Interpretation – Gerard Genette – Google Books
It is also the boundary itself, the screen which is a permeable membrane connecting inside and outside. Although there is an intertwined and uncertain spatial and temporal order of a “para” object, the occurrence of a paratextual element is part of the publicisation of the literary work:. We do not always know whether these productions are to be regarded as belonging to the text, in any case they surround it, precisely in order to genetre it, in the usual sense of this verb but also in the strongest sense: Genette is interested in the relationship between books and readers—and, at times, in how other discourses by authors and publishers stand between books and readers.
This, however, is a tricky terrain to map. And if there is a difficulty in following Genette’s conception of the paratextual, it is located in this cartographically blurry critical space or, “threshold” which, for Genette, has no fixed location. That is, not all books contain the same paratextual elements identically arranged. To convey the core elements of this relationship, Genette formulates a simple algorithm that governs the whole of Paratexts:.
The peritext includes elements “inside” the confines of a parwtexts volume—everything between and on the covers, as it were.
The epitext, then, denotes elements “outside” the bound volume—public or private elements such as interviews, reviews, correspondence, diaries etc. There is a methodological playfulness to Genette’s paradigm of the paratext as he employs an paratexrs that is at once aesthetic, narratological, and bibliographical.
Unpacking the paratextual dynamics of “the cover and its appendages,” for example, Genette distinguishes four book covers: Genette also explores the function of the spine of the book and dust jacket in this section—paratexts that contain several of the same elements found on the covers. Combined the covers contain a variety of paratextual contexts that may potentially steer readers to have expectations of, if not to particular readings of the literary work.
The name of the author, publisher, title, laudatory comments, excerpts from reviews, biographical notices, indication of genre “a novel” and publisher information pre-dispose readers to opinions of the literary work before they have commenced reading the work. This seems straight forward enough. But a device as seemingly innocuous as a book’s ISBN: The numerical code indicates the language of the book, and the publisher, for example.
Yet the presence of the ISBN: The ISBN, then, hints at potential global associations with the history of a specific national literature, as well as local associations with an individual publisher and the genre s that readers have become accustomed to from certain press houses. A book about the “liminal devices It opens up and explores the critical terrain that exists between literary theory, and textual and bibliographical criticism. Here it stands as a welcome, provocative, and articulate theorization of the relationship between the features of the publication-publicisation process that can be found in a literary work and the influence that these features can have upon readers.
Follow the Author
Translated by Jane E A Facsimile of Bodleian MS. New York and London: Novels and Society from Manley to Edgeworth.
Cambridge University Press, Article body In Paratexts: Seuil, where Genette develops the term “paratext” in his formulation of “five types of transtextual relationships”: Paratexts 1 While Paratexts is a hand list of the above and other terms catalogued in PalimpsestsGenette intends “paratext” to communicate the ambiguity of the prefix “para.
Paratexts 1n2 Although there is an intertwined and uncertain spatial and temporal order of a “para” object, the occurrence of a paratextual element is part of the publicisation of the literary work: To convey the core elements of this relationship, Genette formulates a simple algorithm that governs the whole of Paratexts: Appendices Footnotes  Lewin’s translations of Genette’s work include: Editions du Seuil, as Narrative Discourse: An Essay in Method Ithaca: Editions du Seuil, as The Architext: An Introduction Berkeley and Los Angeles: Cornell University Press, Literature in the Second Degreetrans.
Channa Newman and Claude Doubinsky Lincoln: University of Nebraska, pp. Translated by Jane E. Lewin and foreword by Richard Macksey. Romanticism on the Net130—0.
Romanticism on the Net no.