Site Overlay


Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three. Thoughts on Translation. A. K. Ramanujan. How many Ramayanas? Three hundred? Three thousand?. When I studied history as an undergraduate in Delhi University in the mids, A.K. Ramanujan’s essay, “Three Hundred Ramayanas”. The scholarly essay by A. K. Ramanujan. “Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation.’ appeared in The.

Author: Mikalar Shagore
Country: Somalia
Language: English (Spanish)
Genre: Sex
Published (Last): 6 December 2016
Pages: 155
PDF File Size: 15.97 Mb
ePub File Size: 6.50 Mb
ISBN: 906-5-74099-890-2
Downloads: 84411
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vugrel

However, mine is an academic disagreement, which I would like to place within academic parameters. The second major point that Ramanujan makes is, given the diversity and spread of the tradition, to privilege one as the original Ur text and rmanujan others as variations does not factor in the ways in which ideas and traditions are disseminated and take root in different language cultures.

They are academics, after all, aware of the significance of primary texts. The following sources provide more information on the arguments against the inclusion of the essay in the curriculum:. The essay that the Delhi University does not want its history students to read A. The story of Mandodari begetting Sita is present even earlier in Jaina mythology.

My department had many distinguished historians who happened to be Muslim, but not one of them was crass enough to suggest that my being non-Muslim rendered me unfit to teach that course. This essay was part of the readings in one of the history courses. Nor could it be expert opinion. Oxford University Press, The iconic translation allows an exact copy of a text, the indexical forges the essentials but fills in its own cultural particularities, while the third is symbolic—the apparent frame is used to subvert or create a completely different text.

Obviously, those who speak in the name of upholding Indian read Hindu culture lack the legacy of that which they are claiming to uphold—respect for diversity, dialogue and interpretation.

That it is a matter of concern that popular beliefs and prevailing traditions of Hindu Culture are projected in distorted manner. Ramqyanas could take issues with his complacent reading of the Tamil Kamban, his hermeneutical rendering of Jaina and other tellings, his disengagement with the politics of caste in subversive texts, his translations, etc. The scholarly essay by A. This action of the Academic Council attracted a lot of attention and several people viewed this as an act of unwarranted censorship.


The Supreme Court ordered the appointment of a four-member Academic Committee to look into the matter. The count of Ramayanas in the title of the essay is based on a work of Camille Bulcke [1] and it has been pointed out that it is an underestimate of the actual count. Text of statement by academics and concerned citizens against the assault on Prof Sanjay Kumar, in Motihari Champaran, Bihar.

Yuvi auctioned for Rs 1 crore, but his work is priceless. The 5th century CE Vasudevahindi of Sanghadasa narrates the prophecy that the first child born of Ravana and Mandodari would bring about his destruction. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

A.K. Ramanujan: ’Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation’

D scholar at my Centre, teaching in a DU college, remarked that it was so delightful to have a paper that actually allowed you ramznujan look at culture 3000 the confines of the mainstream with its emphasis on normative lenses. Gunabhadra borrows this motif in the 9th century CE, and the girl child is placed in a casket and buried in Mithila by Marica, the demon that could change his form at will.

Five Examples and Three Thoughts The question of folk traditions of the Ramayana are more difficult to address because we move into a different realm, from the written text to orality. This valuable essay is being made available here at sacw. The issue ended up in the Supreme Court which wanted the opinion of an academic expert committee. On October 9,the Academic Council of the University decided to remove the essay from the BA curriculum for its next academic cycle.

Then, if they so choose, they become teachers themselves and pass that knowledge on to others. He does not distort, by scholarly consensus, the texts that he translates and the charge that in writing this essay he is trying to create communal differences is, in fact, the only part of this story that is truly libellous.


This page was last edited on 12 Septemberat It contains false stories quoted under ramayanaa pretext or oral and other sic without any authenticity. The DU authorities, it is alleged, decided on this issue in favour of the dissenting opinion without consulting the larger community, when in fact this item was not even on the agenda.

Ramayana: An ‘epic’ controversy

His language is neither abusive nor libellous. Works based on the Ramayana. Winter is a state of mind in Calcutta Opinion. These are obvious counter narratives—the main story and characters remain the same.

Three hundred Ramayanas – Delhi University and the purging of Ramanujan

Archives on Thus, the Tamil Kamban in the 12th century CE weaves in the tapestry of bhakti, unquestioning devotion that ties the bhakta, even a fallen one at that, to the god in keeping with the Tamil alvar traditions of venerating Rama as the saviour of all and as the embodiment of grace. To return to our original question: The essay that the Delhi University does not want its history students to read.

Retrieved from ” https: Inpolitical activists of the Hindu Right vandalised the History Department in protest against this essay. The reason Hindutva militants attacked this essay is not difficult to understand. The essay is a marvellous account of the hundreds of ways in which the Ramayana has been told, complete with examples of this narrative diversity. This leaves just the one reasonable possibility: Modi renames Ross, Havelock and Neil islands in the Andamans.